lob & referenzen

lob & referenzen

Wenn Texte unsere Tore zur Welt sind, dann ebnen uns Referenzen vielleicht den Weg für unsere Zusammenarbeit.

In den vergangenen Jahren habe ich durch Übersetzungen und Lektorate an zahlreichen Projekten mitgewirkt. Die folgende Übersicht listet diejenigen auf, die online frei verfügbar sind. Englische Titel signalisieren, dass ich ins Englische übersetzt (oder im Englischen gearbeitet) habe; ein deutscher Titel dagegen, dass ich die Übersetzung ins Deutsche (oder ein deutschsprachiges Lektorat) beigetragen habe.

  • Timothy Wilson, Rainald Franz, Lilli Hollein (Hg.), Tin-Glaze and Image Culture. The MAK’s Maiolica Collection in its Wider Context, Wien: MAK/Stuttgart: arnoldsche Art Publishers, 2022, Link zum Shop des MAK.
  • City of Kiel, Voluntary Local Review 2022, online hier abrufbar.
  • Judith Albrecht, “The Struggle to be an Icon. Iranian Women’s Perspectives on Female Identities in Transnational Contexts” in: Sociologus 71, Heft 2 (2021), S. 107–127, Vorschau hier abrufbar.
  • INKOTA-netzwerk e. V., Golden bullet or bad bet? New dependencies on synthetic fertilisers and their impacts on the African continent, 2022, online hier abrufbar.
  • Ina Lehmann, Jean Carlo Rodríguez, Anna Spenceley, „COVID-19 und Naturschutz: Strategien zur Krisenbewältigung für Mensch und Natur“, Analysen und Stellungnahmen 2/2021, Bonn: Deutsches Institut für Entwicklungspolitik, 2021, online hier abrufbar.
  • Berlin’s Diversity Strategy: Mission−Measures−Guidelines, Berlin: Senatsverwaltung für Justiz, Verbraucherschutz und Antidiskriminierung, 2021, online hier abrufbar.
  • Mario Neumann, “A Solidarity City in the Making”; Katharina Morawek, “Urban Citizenship and Municipal ID”, beide in: Wenke Christoph & Stefanie Kron (Hrsg.) Solidarity Cities in Europe. Charity or Pathways to Citizenship: A New Urban Policy Approach. Berlin: Rosa-Luxemburg-Stiftung, 2019, online hier abrufbar.
  • C. Birkel, D. Church, D. Hummelsheim-Doss, N. Leitgöb-Guzy, & D. Oberwittler, The 2017 German Victimisation Survey. Victimisation, crime-related attitudes and perceptions of insecurity and crime in Germany. Wiesbaden: Bundeskriminalamt, 2019, online hier abrufbar.
  • „Kleine Raupe Nimmersatt.“ Interview mit Autor Eric Carle, in: Naturschutz heute, Heft 3/2019, online hier abrufbar.
  • Anne Schindler, “A City Erases Its History”, Essay für das Dossier Positive Peace, Rosa-Luxemburg-Stiftung, 2019, online hier abrufbar.
  • Anne Schindler, “Embroiled in Conflict – Always (Or Almost)”, Konferenzbericht, Rosa-Luxemburg-Stiftung, 2019, online hier abrufbar.
  • Mike Clarke, „Umweltstandards ohne Großbritannien?“, in: Naturschutz heute, Heft 2/2019, online hier abrufbar.
  • “Summary”, in: Institut Arbeit und Wirtschaft, NABU e. V., Verflechtungen und Interessen des Deutschen Bauernverbandes (DBV), online hier abrufbar.
  • Judith Unglaub, “Built on the Backs of the Disenfranchised. The Migrant Labour Driving India’s Economic Boom”, Rosa-Luxemburg-Stiftung, 2019, online hier abrufbar.
  • Dirk Auer, “Stability Before Democracy. The Western Balkans on the Road to EU Accession”, Rosa-Luxemburg-Stiftung, 2019, online hier abrufbar.
  • Igor Štiks & Krunoslav Stojaković, “Southeastern Europe’s New Left. Challenges and hopes during political reconstruction”, Rosa-Luxemburg-Stiftung, 2019, online hier abrufbar.
  • Michael Reckordt, “Hard Rocks, Soft Rules. Human Rights Violations, the Destruction of Nature and the Role of the State and Corporations in International Mining”, in Maren Grimm, Jakob Krameritsch und Britta Becker (Hrsg.), Business As Usual After Marikana. Corporate Power and Human Rights, Jacana Media (Südafrika)/Rosa-Luxemburg-Stiftung 2018, online hier abrufbar.

natur-, umwelt-, klima- und artenschutz

Den Naturschutzbund Deutschland (NABU e. V.) unterstütze ich regelmäßig mit Text- und Lektoratsarbeiten im Deutschen und Übersetzungen ins Englische. Auf diese Weise komme ich mit dem gesamten Repertoire der vereinseigenen internationalen Presse- und Öffentlichkeitsarbeit in Berührung: von Aktionsleitfäden über Flyer und Informationsblätter bis hin zu Fachartikeln.

»Herzlichen Dank für die professionelle und schnelle Übersetzungsarbeit sowie die unkomplizierte und sehr angenehme Kommunikation. Ich habe Sie bereits weiterempfohlen und komme gern wieder auf Sie zurück!«
Kristina Richter, NABU-Referentin EU-Naturschutzpolitik

»Die Zusammenarbeit war wunderbar unkompliziert und professionell. Auch fachlich spezielle Inhalte waren kein Problem und die Abstimmung verlief reibungslos. Wir freuen uns, wieder einmal zusammenzuarbeiten.«
Katharina Istel, Referentin nachhaltiger Konsum, NABU e. V.

Eine kleine Auswahl an Projekten können Sie hier herunterladen.

literatur, kultur, geschichte und ihre theorien

Über meine Anbindung an das Netzwerk linguatransfair übernehme ich viele Aufträge mit emanzipatorischen und globalisierungskritischen Impulsen. Eins meiner ersten Projekte im Rahmen unserer Zusammenarbeit war die Mitwirkung am Jahresbericht 2016 der Rosa-Luxemburg-Stiftung, der in der zweiten Jahreshälfte 2017 entstanden ist.

Die Übersetzung und das Lektorat wissenschaftlicher Arbeiten und Vorträge sind Herausforderungen, denen ich mich ausgesprochen gerne stelle. Sie verlangen eine kreative Treue, eine enge Orientierung am Text, die es gleichzeitig zu respektieren und zu überwinden gilt.


»Lyams Übersetzungen sind absolut genau, sensibel und scharfsinnig. Er hat die beeindruckende Gabe, sich wirklich in die Vorstellungswelt des Originaltextes hinein zu denken und für kaum übersetzbare Sprachspiele und rhetorische Gratwanderungen in meinen Vortragstexten wunderbare Entsprechungen im Englischen zu finden. Aufgrund seines hohen Reflexionsniveaus und seines fundierten Wissens ist Lyam der ideale Übersetzer für alle anspruchsvollen Texte und Vorträge im Bereich der Philosophie, Literatur-, und Kulturwissenschaften.«
Dr. Martina Bengert, Romanistin, Ludwig-Maximilians-Universität München


»Lyam hat verschiedene, von mir auf Englisch verfasste, geisteswissenschaftliche Vorträge und Texte lektoriert. Seine Vorschläge zeugen immer von einer intensiven und verständigen Auseinandersetzung mit den Texten und ihren Anliegen, für die er möglichst präzise und adäquate Formulierungen sucht, unter respektvoller Berücksichtigung meiner Argumentation und der jeweils gewählten Stilebene. Neben der sprachlichen Qualifikation zeichnet Lyam ein profunder geistes- und kulturwissenschaftlicher Hintergrund aus; ich bin sehr glücklich, jemanden gefunden zu haben, der auch bei anspruchsvollen Fragen, etwa hinsichtlich wissenschaftlicher Begriffsfindungen oder der Übersetzung von literarischen Wortschöpfungen, mitzudenken bereit ist. Über Texte zu korrespondieren, die einem sehr am Herzen liegen, ist immer auch etwas Persönliches, weshalb ich neben den fachlichen Kompetenzen auch die Zusammenarbeit und Kommunikation mit Lyam hervorheben möchte: er ist immer ausgesprochen freundlich und verständnisvoll und hat im Notfall auch sehr kurzfristige Aufträge noch irgendwie möglich gemacht. Nicht zuletzt möchte ich die fairen Preise hervorheben.«
I. Z., PhD Candidate (Kontakt kann auf Wunsch hergestellt werden)


»Lyam is a consummate professional who researches his subject matter diligently and produces work of the highest standard. He is always a delight to work with!«
Nivene Raafat, klartext, Brighton, UK


»Lyam Bittar ist ein Tieftaucher, der die Textgründe aufmerksam durchsiebt und genug Luft geholt hat, um keine bestaunenswerten Funde zurücklassen zu müssen. Zurück an Bord berichtet er uns handfest, was ihn dort unten so fasziniert hat. Ich freu mich auf die nächste Ausflugsfahrt!«
Martin Zimmermann, Wissenschaftslektorat Zimmermann (VFLL), Magdeburg